Loading...
Interact, create, share, collaborate and learn on Library Junction.

Wiki Index

Latest Activity

created a new wiki page Air Pollution
7 years ago
created a new wiki page HOW MUCH I MISS HARRY POTTER
7 years ago
created a new wiki page Sports,Games & Entertainment | IPL-5 POINTS TABLE
7 years ago

Top Contributors

176
Aajma Manoj
50
Arya.S
49
S. L. Faisal
31
Joel Danny Alex
30
PHEBE JOSHUA
17
Bh@vya Ud@y@ Kum@r
12
V. JALAJAKUMARI
10
Divya Devu
8
$***MiNnU.g.S***$
4
ABHIJITH.J
3
naveen.naveenvarma201
3
kavya.k
2
Ajay Mohan V
2
Jayalakshmi L
2
Rekha Rajan K
1
Prathibha.G
1
GAYATHRI.G
1
navya
1
Mathew Abraham
1
Arun Chandran
1
Parvathi Rajesh
1
hridyasudarsan

Share

Powered by

Gitanjali,Rabindranadha Tagor

Gitanjali,Rabindranadha Tagor
gitanjalirabindranadha-tagor

 Rabindranadha Tagor, Gitanjali (Gitanjoli) is a collection of 103 English poems, largely translations, by the Bengali poet Rabindranadha Tagore This volume became very famous in the West, and was widely translated. Gitanjali (Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of mostly devotional songs. The word gitanjoli is a composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering, anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song". The English collection is not a translation of poems from the Bengali volume of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and number of songs selected for the English text): Gitimallo (1914,17), Noibeddo (1901,15), Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89,90 of naivedya). The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. A slender volume was published in 1913 with an exhilarating preface by W B Yeats and in the same year, based on a corpus of three thin translations, Rabindranath became the first non-European to win the Nobel price for Literature.

Rabindranath Tagore brought laurels to India by being the first Indian to win Nobel Prize in Literature in 1913. His contribution to Bengali literature and music is remembered for ever. Displaying the talent at a very tender age of 8 with poems, he went on to create history in the form of short stories and dramas. Founder of Vishwa Bharathi University, he also wrote National Anthem for India ‘Jana Gana Mana’ and Bangladesh ‘Amar Shonar Bangla’.

While there are many best works from his stable, a few can always represent the balance. They are ‘Gitanjali’, ‘Gora’ and ‘Ghare Bhaire’. ‘Gitanjali’ is specifically addressed here.

‘Gitanjali’ is a collection of 103 different Bengali poems mostly translated into English by Rabindranath Tagore. ‘Gitanjali’ means ‘Offer to the Almighty with songs’. W.B. Yeats published the first volume in 1913 and from there on it underwent numerous changes.

These poems were taken from different Bengali works like Gitmallo, Noibeddo, Khea as well as other small ones. But the major contribution is from the original Bengali work “Gitanjali” which was written in 1905. The specialty of this ‘Gitanjali’ is that it is one of the most translated set of poems in various languages like Chinese, Japanese, Thai, Polish, Turkish, Czech, Russian, Armenian, French, German, Dutch, Danish, Estonian, Lithuanian, Pashto and Urdu.

 

Gitanjali ( Bengali : গীতাঞ্জলি) is a collection of 103 English  poems , largely translations, by the  Bengali  poet  Rabindranath Tagore . This volume became very famous in the West, and was widely translated  [1] .

Gitanjali (গীতাঞ্জলি Gitanjoli) is also the title of an earlier Bengali volume (1910) of 157 mostly devotional songs. The word gitanjoli is composed from "git", song, and "anjoli", offering, and thus means - "An offering of songs"; but the word for offering, anjoli, has a strong devotional connotation, so the title may also be interpreted as "prayer offering of song"  [1] .

The English collection is not a translation of poems from the Bengali volume of the same name. While half the poems (52 out of 103) in the English text were selected from the Bengali volume, others were taken from these works (given with year and number of songs selected for the English text): Gitimallo (1914,17), Noibeddo (1901,15), Khea (1906,11) and a handful from other works. The translations were often radical, leaving out or altering large chunks of the poem and in one instance even fusing two separate poems (song 95, which unifies songs 89,90 of naivedya).

The translations were undertaken prior to a visit to England in 1912, where the poems were extremely well received. A slender volume was published in 1913, with an exhilarating preface by  W. B. Yeats . In the same year, based on a corpus of three thin translations, Rabindranath became the first non-European to win the Nobel prize.

 

Poetry

The poems of Gitanjali express a largely metaphysical outlook, talking about a union with the "supreme"; but like much western poetry that explores similar themes, the language suggests the union of two earthly lovers. This type of anthropomorphic depiction of celestial love is quite common in the  Vaishnava  literature of India since the 12th century (see  Vidyapati  or  Jayadeva ). Rabindranath Tagore encountered it also in his interactions with the  Baul  community in rural Bengal. For example, poem 7 in the English volume renders poem 125 from the Bengali gItanjali,  Amar e gan chheŗechhe tar shôkol ôlongkar  and talks of heavenly love in terms of the lover taking off her jewelry, which is getting in the way of the union. See also the poem 18, at the bottom of this page.

Some poems involve themes related to nature, but here, too, the spiritual is subtly present, as in this poem (no. 57), given here along with the Bangla text in Roman script:

Light, my light, the world-filling light, the eye-kissing light, heart-sweetening light!

Ah, the light dances, my darling, at the centre of my life; the light strikes, my darling, the chords of my love; the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the earth.

The butterflies spread their sails on the sea of light. Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

The light is shattered into gold on every cloud, my darling, and it scatters gems in profusion.

Mirth spreads from leaf to leaf, my darling, and gladness without measure. The heaven's river has drowned its banks and the flood of joy is abroad.

Discussion




or